Satz ID IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_fem
    de Glück; Reichtum

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    x+7, 2
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - zẖꜣ.w: Quirke hat dies in pSallier II nicht als Substantiv "der Schreiber" sondern als Stativ des Verbs zẖꜣ: "schreiben" übersetzt: "Abundance is written on his shoulder on the day of his birth". Dazu muß er jedoch das Personendeterminativ in allen Handschriften tilgen und in oDeM 1572 auch noch den indirekten Genitiv.
    - ms.wt=f oder msi̯.tw=f: mit Ausnahme von tLouvre 693 ist überall ms.w=f: "seine Kinder" geschrieben. In tLouvre 693 ist msi̯.tw=f ein passivisches sḏm=f nach einem indirekten Genitiv: "am Tag von: er wird geboren".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I5t3lTDEMWrd3rV45mRjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)