Sentence ID IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM




    5,4

    5,4
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in der Hand von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    5,5

    5,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verbringen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Großes gehört dir (oder: wird dir gehören) in deiner Hand, (indem/wenn/nachdem) du deine Lebenszeit innerhalb des Planes/der Anweisungen deines Gottes verbracht hast (oder: verbringst).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • jri̯.n=k: in oLouvre 23561 steht sḏm.n=f, ebenso in oMMA 29.2.25. Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 21) und nach ihm Loprieno (in: Fs Simpson, II, 542-543) lesen jrr=k, aber eine geminierte Form in einem Umstandssatz ist problematisch. Man lese daher eher jri̯=k mit r als phonetischem Komplement. Laut Photo (bei Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, Tf. 13) kann oGardiner 386 auch jri̯.n=f zu lesen sein (so jedenfalls Fischer-Elfert in seiner Handkopie).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd39kze5WXEBOti4itwVOSAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)