Sentence ID IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de abwischen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    verb_caus_3-lit
    de schön machen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn der Körper damit abgewischt/abgerieben wird,
dann kommt eine Verschönerung der Haut (dabei) heraus,

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - prr: Die Verwendung der geminierten Form setzt voraus, daß entweder pw ausgefallen ist (so jedoch keine der Standardübersetzungen), oder daß dr ... ein Umstandssatz ist. Es ist wenig wahrscheinlich, daß n in n jnm eine Präposition und kein Genitiv ist (für den indirekten Genitiv nach dem Infinitiv siehe Westendorf, Grammatik, 215-216, § 291.1). Die meisten Übersetzungen verstehen dr als Infinitiv, parallel zu snfr.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcnoFJ1E0fnKQJfKXAGWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)