Sentence ID IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo
verb_3-lit
(etwas) ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
1255b
verb_3-lit
(etwas) ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schützer
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Der ḏd-Pfeiler der Morgenbarke ist für ihren Herrn gelöst worden, der ḏd-Pfeiler der Morgenbarke ist für ihren Schützer gelöst worden.
1255a
P/C ant/W 85 = 474
Dating (time frame):
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Anders Allen, AEPT, 164: "for the one who steers it" (statt "Schützer").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wcgdYFMUELvOUt0B1WhJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).