Sentence ID IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
substantive
Widersacher
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Widersacherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
zerstören; umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.(Verbaladj.)]
(unedited)
-3pl
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
23,9
verb_3-inf
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
wandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Stern
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
köpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
23,10
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unedited)
=3pl
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Jeder Widersacher und jede Widersacherin, die den Osiris NN attackieren sollten, ob sie aus dem Himmel hinabsteigen, aus der Erde hervorkommen oder mit den Sternen wandeln, die wird Thot köpfen, der Sohn von Pathyris, der aus Pathyris hervorgegangen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.