معرف الجملة IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
substantive
Widersacher
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Widersacherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
zerstören; umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.(Verbaladj.)]
(unedited)
-3pl
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
23,9
verb_3-inf
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
wandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Stern
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
köpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
23,10
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unedited)
=3pl
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Jeder Widersacher und jede Widersacherin, die den Osiris NN attackieren sollten, ob sie aus dem Himmel hinabsteigen, aus der Erde hervorkommen oder mit den Sternen wandeln, die wird Thot köpfen, der Sohn von Pathyris, der aus Pathyris hervorgegangen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2s1zQFTskhpg9ZmGW4wkYU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.