Sentence ID IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    Opet 254
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de Autokrator

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Zweiter; Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaffen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, l'égal de Geb, que la nourrice (??) élève vers celui qui l'a créé.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ꜣṯ.t: ist mit der Amme und anschließend noch einem Gefäß determiniert. Ist es eine Graphie des Gefäßes ṯꜣ.t (Wb. V, 343.3)? Jedenfalls würde "der das Gefäß zu seinem Schöpfer hochhebt" besser passen als "que la nourrice élève ...". De Wit, Opet III, 113 hat diese Passage nicht übersetzt.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oovVZNR0JOginPkovpkeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)