Sentence ID IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
j:[j]r[i̯] ca. 5,5cm
Comments
-
- j:jri̯: die Spuren passen zu j:jri̯ und eine ähnliche Konstruktion scheint am Zeilenende mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯[=w ... ...] jm=s vorzuliegen. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 versteht j:jri̯ zuerst als ein attributives Partizip: "Ihr Herrscher ist es, der machte [...]". Jasnow und Winand denken an ein 2. Tempus. Winand, in: CdE 73, 1998, 46, Anm. 16 ergänzt versuchsweise: j:jri̯[=f jri̯ n=w] pꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "il a fait [pour eux] le souffle de vie", aber dies scheint die Lücke von 5,5cm nicht ganz auszufüllen. In seiner jüngsten Übersetzung geht Quack auch von einem 2. Tempus aus, aber er fängt zugleich mit ṯꜣw n [ꜥnḫ ... ... p]w einen neuen Satz an: "Er ist ihr Herrscher. [Von ihm hängen sie ab.] Er ist der Atem des [Lebens von jedermann.]" (Quack, 2007, 231). Falls anschließend mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯ [...] jm=s eine parallele Satzkonstruktion vorliegt, ist ein 2. Tempus tatsächlich vorzuziehen, da der Brunnen sonst agierende Person wäre. Eine Ergänzung [p]ꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ n bw-nb p]w würde die Lücke allerdings nicht ausfüllen. Denkbar wäre z.B. "Lebensatem an der Nase des ..." (r fnḏ/šr.tj n ...) oder "Lebensatem für den, der ihm ergeben ist" (n šm ḥr mw=f: DZA 31.189.530).
Persistent ID:
IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.