Identifiant de phrase IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
j:[j]r[i̯] ca. 5,5cm
Commentaires
-
- j:jri̯: die Spuren passen zu j:jri̯ und eine ähnliche Konstruktion scheint am Zeilenende mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯[=w ... ...] jm=s vorzuliegen. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 versteht j:jri̯ zuerst als ein attributives Partizip: "Ihr Herrscher ist es, der machte [...]". Jasnow und Winand denken an ein 2. Tempus. Winand, in: CdE 73, 1998, 46, Anm. 16 ergänzt versuchsweise: j:jri̯[=f jri̯ n=w] pꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "il a fait [pour eux] le souffle de vie", aber dies scheint die Lücke von 5,5cm nicht ganz auszufüllen. In seiner jüngsten Übersetzung geht Quack auch von einem 2. Tempus aus, aber er fängt zugleich mit ṯꜣw n [ꜥnḫ ... ... p]w einen neuen Satz an: "Er ist ihr Herrscher. [Von ihm hängen sie ab.] Er ist der Atem des [Lebens von jedermann.]" (Quack, 2007, 231). Falls anschließend mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯ [...] jm=s eine parallele Satzkonstruktion vorliegt, ist ein 2. Tempus tatsächlich vorzuziehen, da der Brunnen sonst agierende Person wäre. Eine Ergänzung [p]ꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ n bw-nb p]w würde die Lücke allerdings nicht ausfüllen. Denkbar wäre z.B. "Lebensatem an der Nase des ..." (r fnḏ/šr.tj n ...) oder "Lebensatem für den, der ihm ergeben ist" (n šm ḥr mw=f: DZA 31.189.530).
Identifiant permanent:
IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.