معرف الجملة IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
j:[j]r[i̯] ca. 5,5cm
تعليقات
-
- j:jri̯: die Spuren passen zu j:jri̯ und eine ähnliche Konstruktion scheint am Zeilenende mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯[=w ... ...] jm=s vorzuliegen. Quack, in: WdO 24, 1993, 10 versteht j:jri̯ zuerst als ein attributives Partizip: "Ihr Herrscher ist es, der machte [...]". Jasnow und Winand denken an ein 2. Tempus. Winand, in: CdE 73, 1998, 46, Anm. 16 ergänzt versuchsweise: j:jri̯[=f jri̯ n=w] pꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ]: "il a fait [pour eux] le souffle de vie", aber dies scheint die Lücke von 5,5cm nicht ganz auszufüllen. In seiner jüngsten Übersetzung geht Quack auch von einem 2. Tempus aus, aber er fängt zugleich mit ṯꜣw n [ꜥnḫ ... ... p]w einen neuen Satz an: "Er ist ihr Herrscher. [Von ihm hängen sie ab.] Er ist der Atem des [Lebens von jedermann.]" (Quack, 2007, 231). Falls anschließend mit tꜣy=w ẖnm.t tꜣj / j:jri̯ [...] jm=s eine parallele Satzkonstruktion vorliegt, ist ein 2. Tempus tatsächlich vorzuziehen, da der Brunnen sonst agierende Person wäre. Eine Ergänzung [p]ꜣ ṯꜣw n [ꜥnḫ n bw-nb p]w würde die Lücke allerdings nicht ausfüllen. Denkbar wäre z.B. "Lebensatem an der Nase des ..." (r fnḏ/šr.tj n ...) oder "Lebensatem für den, der ihm ergeben ist" (n šm ḥr mw=f: DZA 31.189.530).
معرف دائم:
IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kG9IRelUB0kpL5lAWp0u0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.