Sentence ID IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY




    D348

    D348
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat den Frieden nicht zum Landeplatz gebracht?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Der Satz wird hier als eine rhetorische Frage übersetzt, die sinngemäß einem Konditionalsatz entspricht (vgl. jr ḫpr zp.w n.w ḥz.wt). Es kann aber kein echter Konditionalsatz oder eine Rang-V-Erweiterung sein, weil die Negation dazu mit tm gebildet sein muß.
    - Andere Bearbeiter übersetzen den Satz präsentisch oder generalisierend, aber dazu bräuchte man die Konstruktion n jni̯.n.tw und im nächsten Satz mit jw jni̯.tw wird jni̯ identisch geschrieben. Vgl. Vernus: "On ne va pas chercher l'apaisement à l'embarcadère." Allen (in: Middle Egyptian, 275, § 20.15 und in: LingAeg 1, 1991, 17, der die präsentische Übersetzung aus dem AR übernimmt): "Contentment is never brought to port (i.e., is never fully realized)."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)