Satz ID IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY




    D348

    D348
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat den Frieden nicht zum Landeplatz gebracht?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Der Satz wird hier als eine rhetorische Frage übersetzt, die sinngemäß einem Konditionalsatz entspricht (vgl. jr ḫpr zp.w n.w ḥz.wt). Es kann aber kein echter Konditionalsatz oder eine Rang-V-Erweiterung sein, weil die Negation dazu mit tm gebildet sein muß.
    - Andere Bearbeiter übersetzen den Satz präsentisch oder generalisierend, aber dazu bräuchte man die Konstruktion n jni̯.n.tw und im nächsten Satz mit jw jni̯.tw wird jni̯ identisch geschrieben. Vgl. Vernus: "On ne va pas chercher l'apaisement à l'embarcadère." Allen (in: Middle Egyptian, 275, § 20.15 und in: LingAeg 1, 1991, 17, der die präsentische Übersetzung aus dem AR übernimmt): "Contentment is never brought to port (i.e., is never fully realized)."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)