Sentence ID IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de hell sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wimmelndes Durcheinander

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de glänzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    place_name
    de Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

de Jedes Gesicht strahlte,
das Land war in freudiger Hektik (lit.: im Fisch- und Vogelfang),
das Ufer war (freude)strahlend, der Thebanische Gau war im Fest.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - rsf: Übersetzungsvariante: "Überfluss" / "abundance"; so z.B. bei Simpson, Literature, 350.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DKznLmlk8apWYbQtuIlvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)