Sentence ID IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI
16,2
16,2
verb_3-lit
richten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Streitfall
(unspecified)
N.m:sg
[•]
16,3
16,3
verb_3-lit
parteiisch sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
Lücke
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adjective
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
16,4
16,4
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
antworten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
•
Richtest du zwei Parteien (wörtl.: Männer) bei einem Streit, bist [du] parteiisch (?) [zugunsten des Mächtigen, so daß es] zu einem schändlichen/unwürdigen Fall [wird] (?),
wie das, was aus dem Mund des Antwortenden herauskommt.
wie das, was aus dem Mund des Antwortenden herauskommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Fischer-Elfert möchte 〈m〉 nmꜥ ergänzen und mit einem Vetitiv übersetzen: "Hast du zwei Parteien zu trennen bei einem Streit, dann sei [nicht(?)] parteiisch (??) [für den ...] gegen (?) einen erbärmlichen Fall, gemäß dem, was aus dem Munde des Antwortenden kommt".
- Die Länge der Lücke hinter nmꜥ kann nicht genau bestimmt werden. Fischer-Elfert bringt nmꜥ und r zp ḥwrw in einem Vers unter.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd264Di12hkrikiEzsPbLJOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.