Sentence ID IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort; Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     
de
Da ergriff sein Hund einen Ausspruch [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯꜣi̯.t tpw-rʾ: Die Übersetzung folgt der Communis opinio: Der Hund beginnt plötzlich zu sprechen. Sie ist aber keineswegs sicher. Wente, 2. Auflage, S. 90 übersetzte (mit Verweis auf H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. 2. Hälfte; Berlin 1962 (Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII, 2), S. 947) "(his dog) took a bite", schloss sich aber in der 3. Auflage, S. 79 der Communis opinio an.

    W. Spiegelbergs inhaltlich erwägenswerte Ergänzung r-[ḏd jnk pꜣy=k šꜣy]: "Ich bin dein Schicksal" (in: ZÄS 64, 1929, S. 86) ist laut Gardiner, LESt 8, 11, Anm. c-d zu lang für die Lücke, wurde aber in den meisten Übersetzungen übernommen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)