معرف الجملة IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort; Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     
de
Da ergriff sein Hund einen Ausspruch [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯꜣi̯.t tpw-rʾ: Die Übersetzung folgt der Communis opinio: Der Hund beginnt plötzlich zu sprechen. Sie ist aber keineswegs sicher. Wente, 2. Auflage, S. 90 übersetzte (mit Verweis auf H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. 2. Hälfte; Berlin 1962 (Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII, 2), S. 947) "(his dog) took a bite", schloss sich aber in der 3. Auflage, S. 79 der Communis opinio an.

    W. Spiegelbergs inhaltlich erwägenswerte Ergänzung r-[ḏd jnk pꜣy=k šꜣy]: "Ich bin dein Schicksal" (in: ZÄS 64, 1929, S. 86) ist laut Gardiner, LESt 8, 11, Anm. c-d zu lang für die Lücke, wurde aber in den meisten Übersetzungen übernommen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)