Sentence ID IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo




    über den beiden Frauen
     
     

     
     


    Opet 179
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Licht

    (unspecified)
    N

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de jubeln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

fr Comme elle vient en paix, la grande lumière, Onnophris, juste de voix, le grand dieu, souverain de la couronne blanche, [...] de Rê, le protecteur de Khépri, [dieux et déesses jubilent] au moment où (?) tu apparais pour nous.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • nṯr.wt: so wohl bei Legrain, in: RecTrav 23, 1901, 170.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)