Satz ID IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE (Variante 2)
nachdem du [seinen] Str[om] ihretwegen (wegen der Anhöhe?) überquert hattest.
Kommentare
-
- ḥfḏ: die Bedeutung ist unklar. Gardiner, EHT, 21*, Anm. 17 verbindet es mit Hebräisch Hapaz: "davoneilen" und er übersetzt "to fly from something in terror" bzw. "thou shrinkest from(?) its ascent" (vgl. Erman: "du zitterst davor es zu besteigen"; Wilson: "Thou art dismayed (at) climbing it"; Wente: "you panic [at] the prospect of climbing it"; Hoch, Semitic Words, 225-226, Nr. 310). Vielleicht ist es aber kein semitisches Wort, sondern eine syllabische Schreibung von ḥfḏ: "hinaufsteigen, erklimmen" (Problem: die Wurzel ist ḥfdi̯!). Fischer-Elfert übersetzt ohne den Aspekt des Terrors: "Du eilst daher 〈bei〉 seiner Übersteigung".
- pꜣ ṯsy: ist dies der Infinitiv des Verbs ṯsi̯: "hinaufsteigen"? Fischer-Elfert ergänzt 〈ḥr〉 pꜣy=s ṯsy: "〈bei〉 seiner Übersteigung". Das Landdeterminativ in oDeM 1629 würde eher für ein Substantiv sprechen (Fischer-Elfert verweist für das Determinativ auf tꜣ ṯz.t: "Gebirge").
- Der Bezug der Suffixpronomina ist unklar. pꜣy=s ṯsy muß sich auf den femininen Ortsnamen beziehen, ḥr-r=f kann sich eigentlich nur auf pꜣ ṯsy beziehen (obwohl Fischer-Elfert von einer maskulinen Pronominalisierung des Ortsnamens ausgeht).
Persistente ID:
IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.