Sentence ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE






    5,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de allein sein; einzig sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich setzte die Liebe zum Geliebten als meinen einzigen Wunsch an wegen dessen, was ihn ausmacht (wörtl.: was er hat) (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • ḥr ntj n=f: Die Übersetzung ist unsicher. Fox ging von der Konjunktion ḥr-n.tt und einem ausgefallenen Verb aus. Mathieu, S. 77, Anm. 237 nahm ein Nomen ḥr(=j) an und schlug als Übersetzung vor: "mon visage (tourné) sur ce qui est à lui". Die hier gewählte Übersetzung folgt weitgehend White, S. 174. Während er jedoch die Phrase an den Beginn des folgenden Satzes stellte, wird sie hier zum vorherigen gezogen, weil Whites Voranstellung grammatisch nicht üblich ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)