Sentence ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
5,10
verb_irr
setzen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
allein sein; einzig sein
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich setzte die Liebe zum Geliebten als meinen einzigen Wunsch an wegen dessen, was ihn ausmacht (wörtl.: was er hat) (?).
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥr ntj n=f: Die Übersetzung ist unsicher. Fox ging von der Konjunktion ḥr-n.tt und einem ausgefallenen Verb aus. Mathieu, S. 77, Anm. 237 nahm ein Nomen ḥr(=j) an und schlug als Übersetzung vor: "mon visage (tourné) sur ce qui est à lui". Die hier gewählte Übersetzung folgt weitgehend White, S. 174. Während er jedoch die Phrase an den Beginn des folgenden Satzes stellte, wird sie hier zum vorherigen gezogen, weil Whites Voranstellung grammatisch nicht üblich ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.