Satz ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Ich setzte die Liebe zum Geliebten als meinen einzigen Wunsch an wegen dessen, was ihn ausmacht (wörtl.: was er hat) (?).
Kommentare
-
ḥr ntj n=f: Die Übersetzung ist unsicher. Fox ging von der Konjunktion ḥr-n.tt und einem ausgefallenen Verb aus. Mathieu, S. 77, Anm. 237 nahm ein Nomen ḥr(=j) an und schlug als Übersetzung vor: "mon visage (tourné) sur ce qui est à lui". Die hier gewählte Übersetzung folgt weitgehend White, S. 174. Während er jedoch die Phrase an den Beginn des folgenden Satzes stellte, wird sie hier zum vorherigen gezogen, weil Whites Voranstellung grammatisch nicht üblich ist.
Persistente ID:
IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sdebWSjEW9lMigV2WDbUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.