Sentence ID IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc



    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kannst du ihm nicht sagen: "Es gibt nichts",
und er kann sich auf den Weg machen / damit er weggehen kann?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Siehe für die Grammatik dieses Satzes Vernus, in: RdE 36, 1985, 135: "N'es-tu pas capable de lui dire 'Il n'y a rien' de sorte qu'il s'en aille (en chercher)?"; Depuydt, Conjunction, 47; Neveu, Langue des Ramsès, 109. Die Übersetzungen gehen davon aus, daß die Negation sich nicht mehr auf den Konjunktiv bezieht (siehe dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 60-62).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0j4h0vcPE8wtOOGv31f7jc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)