Sentence ID IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erbitten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2,58
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N

de Ich ließ [sie] Ägypten erreichen, [um] für mich bei Amun 50 (weitere) Lebensjahre über mein Schicksal hinaus [zu erbit]ten.'?

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 72, 16 - 73, 1.

    pḥ[=w]: Golénischeff, RecTrav 21, S. 94 gab zwischen Verb und r Km.t Pluralstriche an, bei denen es sich um das pluralische Suffixpronomen handelt. Gardiner, LESt 73, 1 gab sie als in einer Zerstörung stehend wieder und versah sie mit einem "pr[obably]". Ein entsprechendes Suffixpronomen ist an dieser Stelle zwar syntaktisch wie inhaltlich korrekt, aber es sollte angemerkt werden, dass direkt vor r Km.t am unteren Zeilenrand Spuren eines gerundeten Zeichens zu erkennen sind, die schlecht auf das hieratische =w passen. Da der Papyrus an der Stelle aber stark beschädigt ist, kann kein endgültiges Urteil gefällt werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i2bnL8bEcSg2J7iHDzPwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)