Sentence ID IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4



    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nacht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Geburt; das Gebären

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de 〈Besser〉 ist er, 〈als〉 er war in der Nacht des Gebärens seiner Mutter, o Tochter! (?)

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Schwierige Sätze, die auch anders emendiert werden können. Vgl. van de Walle, 22-23: "Le Guérisseur (?) guérit les membres d'un(e) tel(le) né(e) d'une telle. Ré porte témoignage à son sujet (?), pour faire en sorte (?) qu'il se trouve (encore) mieux qu'il n'était, la nuit où sa mère enfanta une fille (?)".
    Borghouts, 73: "Restaurer (snfrw) of Horus (Ḥrw), restore the body of NN born of NN – Reꜥ is a witness to it – to make him better than he was, 〈as in〉 the night when his mother bore a child!"
    Rouffet, 1022: "Le guérisseur a guéri le corps d'Unetelle née d'Unetelle (et) Rê a témoigné pour lui afin qu'il puisse être en meilleure (santé qu')il (ne l')était la nuit où sa mère a enfanté une fille."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/25/2022, latest revision: 01/25/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)