معرف الجملة IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4



    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nacht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
〈Besser〉 ist er, 〈als〉 er war in der Nacht des Gebärens seiner Mutter, o Tochter! (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Schwierige Sätze, die auch anders emendiert werden können. Vgl. van de Walle, 22-23: "Le Guérisseur (?) guérit les membres d'un(e) tel(le) né(e) d'une telle. Ré porte témoignage à son sujet (?), pour faire en sorte (?) qu'il se trouve (encore) mieux qu'il n'était, la nuit où sa mère enfanta une fille (?)".
    Borghouts, 73: "Restaurer (snfrw) of Horus (Ḥrw), restore the body of NN born of NN – Reꜥ is a witness to it – to make him better than he was, 〈as in〉 the night when his mother bore a child!"
    Rouffet, 1022: "Le guérisseur a guéri le corps d'Unetelle née d'Unetelle (et) Rê a témoigné pour lui afin qu'il puisse être en meilleure (santé qu')il (ne l')était la nuit où sa mère a enfanté une fille."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cxqFQys02FsxFNfHyPoG4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)