Sentence ID IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
ich habe die Ka-Häuser und die zugehörige(n) Domäne(n) (? oder: die zugehörigen Ka-Häuser) funktionsfähig gemacht.
Comments
-
- srwḏ, smnḫ: gleiche Verbkombination schon am Anfang in Zl. 5-6 und 7-8. Erneut stellt sich die Frage, ob Umstandssätze, Wechselsätze (emphatische Formen) oder Gapping (ꜥḥꜥ.n) srwḏ.n=j vorliegt?
- jt=j: Da im nächsten Satz ḥw.wt-kꜣ.w und jr.j steht, ist wohl zu einem Plural zu emendieren.
- ḥw.wt-kꜣ.w: Vor ḥw.wt-kꜣ.w steht eine überflüssige Buchrolle. Nach ḥw.t mit Pluralstrichen und kꜣ mit Pluralstrichen steht ein pr-Zeichen mit Ideogrammstrich, gefolgt von jr.j als pluralisches Adverb. Lloyd, 23 liest pr separat: "the mortuary chapels and the houses(s) thereof (?)" (ebenso Breasted, 285), in Simpsons Übersetzung, 422 sind pr-Zeichen und Ideogrammstrich Determinative von ḥw.wt-kꜣ.w (ebenso Newberry, 61). Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 88 liest wie Lloyd "die Stätte des Totenkultes und das dazugehörige Gut" (Stätte ist Sg.!); Franke, Das Heiligtum des Heqaib, 125 erwähnt die Ka-Kapellen, die Chnumhotep ausrüstet, aber er spricht nicht von einer Domäne (d.h. er betrachtet pr also als Determ.?). In Zl. 100 sind Haus + Ideogrammstrich eindeutig Determinative von stp-sꜣ, in Zl. 105 von ꜥḥ und in Zl. 181-182 von s.t; in Zl. 173-174 ist ḥw.t-kꜣ, diesmal als Singular, erneut mit Haus + Ideogrammstrich geschrieben (und diesmal übersetzen Breasted und Lloyd das pr nicht separat). Vergleiche auch die Gruppe nʾ.t als Determinativ der Ortsnamen Menat-Chufu in Zl. 20, 31 und 79 und Mer-neferet in Zl. 174.
Persistent ID:
IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.