معرف الجملة IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
ich habe die Ka-Häuser und die zugehörige(n) Domäne(n) (? oder: die zugehörigen Ka-Häuser) funktionsfähig gemacht.
تعليقات
-
- srwḏ, smnḫ: gleiche Verbkombination schon am Anfang in Zl. 5-6 und 7-8. Erneut stellt sich die Frage, ob Umstandssätze, Wechselsätze (emphatische Formen) oder Gapping (ꜥḥꜥ.n) srwḏ.n=j vorliegt?
- jt=j: Da im nächsten Satz ḥw.wt-kꜣ.w und jr.j steht, ist wohl zu einem Plural zu emendieren.
- ḥw.wt-kꜣ.w: Vor ḥw.wt-kꜣ.w steht eine überflüssige Buchrolle. Nach ḥw.t mit Pluralstrichen und kꜣ mit Pluralstrichen steht ein pr-Zeichen mit Ideogrammstrich, gefolgt von jr.j als pluralisches Adverb. Lloyd, 23 liest pr separat: "the mortuary chapels and the houses(s) thereof (?)" (ebenso Breasted, 285), in Simpsons Übersetzung, 422 sind pr-Zeichen und Ideogrammstrich Determinative von ḥw.wt-kꜣ.w (ebenso Newberry, 61). Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 88 liest wie Lloyd "die Stätte des Totenkultes und das dazugehörige Gut" (Stätte ist Sg.!); Franke, Das Heiligtum des Heqaib, 125 erwähnt die Ka-Kapellen, die Chnumhotep ausrüstet, aber er spricht nicht von einer Domäne (d.h. er betrachtet pr also als Determ.?). In Zl. 100 sind Haus + Ideogrammstrich eindeutig Determinative von stp-sꜣ, in Zl. 105 von ꜥḥ und in Zl. 181-182 von s.t; in Zl. 173-174 ist ḥw.t-kꜣ, diesmal als Singular, erneut mit Haus + Ideogrammstrich geschrieben (und diesmal übersetzen Breasted und Lloyd das pr nicht separat). Vergleiche auch die Gruppe nʾ.t als Determinativ der Ortsnamen Menat-Chufu in Zl. 20, 31 und 79 und Mer-neferet in Zl. 174.
معرف دائم:
IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.