Satz ID IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
ich habe die Ka-Häuser und die zugehörige(n) Domäne(n) (? oder: die zugehörigen Ka-Häuser) funktionsfähig gemacht.
Kommentare
-
- srwḏ, smnḫ: gleiche Verbkombination schon am Anfang in Zl. 5-6 und 7-8. Erneut stellt sich die Frage, ob Umstandssätze, Wechselsätze (emphatische Formen) oder Gapping (ꜥḥꜥ.n) srwḏ.n=j vorliegt?
- jt=j: Da im nächsten Satz ḥw.wt-kꜣ.w und jr.j steht, ist wohl zu einem Plural zu emendieren.
- ḥw.wt-kꜣ.w: Vor ḥw.wt-kꜣ.w steht eine überflüssige Buchrolle. Nach ḥw.t mit Pluralstrichen und kꜣ mit Pluralstrichen steht ein pr-Zeichen mit Ideogrammstrich, gefolgt von jr.j als pluralisches Adverb. Lloyd, 23 liest pr separat: "the mortuary chapels and the houses(s) thereof (?)" (ebenso Breasted, 285), in Simpsons Übersetzung, 422 sind pr-Zeichen und Ideogrammstrich Determinative von ḥw.wt-kꜣ.w (ebenso Newberry, 61). Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 88 liest wie Lloyd "die Stätte des Totenkultes und das dazugehörige Gut" (Stätte ist Sg.!); Franke, Das Heiligtum des Heqaib, 125 erwähnt die Ka-Kapellen, die Chnumhotep ausrüstet, aber er spricht nicht von einer Domäne (d.h. er betrachtet pr also als Determ.?). In Zl. 100 sind Haus + Ideogrammstrich eindeutig Determinative von stp-sꜣ, in Zl. 105 von ꜥḥ und in Zl. 181-182 von s.t; in Zl. 173-174 ist ḥw.t-kꜣ, diesmal als Singular, erneut mit Haus + Ideogrammstrich geschrieben (und diesmal übersetzen Breasted und Lloyd das pr nicht separat). Vergleiche auch die Gruppe nʾ.t als Determinativ der Ortsnamen Menat-Chufu in Zl. 20, 31 und 79 und Mer-neferet in Zl. 174.
Persistente ID:
IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZSnZdzVEmYi2uWRsQecMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.