Sentence ID IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU



    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    3,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    ordinal
    de zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de "Heges, der sein Ruder nicht kennt" ist der Name des zweiten Tages {der Namen} der fünf Zusatztage des Jahres.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - hꜣgsw/hgs: Unbekanntes göttliche Wesen. Spalinger, in: JNES 54, 1995, 36, Anm. 13 fragt sich, ob dies eine Schreibung für die Gottheit hqs sein könnte (mit Literaturhinweisen, außerdem LGG IV, 812b und Bommas, Mythisierung, 117, Anm. 198, mit Literaturhinweisen).
    - Zum Namen des Tages siehe Spalinger, in: JNES 54, 1995, 33-47 und Bommas, Mythisierung, 117, Anm. 198-199.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2021, latest revision: 01/28/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PQPKgNAUeDrk85W24dMvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)