Sentence ID IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
Wer im Leben nordwärts und südwärts fährt, 〈wird danach am Ufer landen〉 (?).
Comments
-
Der Satz bleibt ohne Emendationen unklar: Der Beginn zeigt an, dass er dem 3. Harfnerlied des Neferhotep entnommen ist (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4). Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216, Anm. 30 gehen davon aus, dass der mittlere Satzteil ausgefallen sein muss und der hintere missverstanden wurde. Der erste Fehler könnte entstanden sein, indem das Auge beim Kopieren vom ersten gleich zum zweiten ḥr wanderte (vgl. zu der Schreibung bei Neferhotep den entsprechenden Kommentar im TLA). Die zweite Emendation lässt sich bis auf das n nach dem ḥr als Hörfehler erklären. Das überflüssige n könnte dagegen wieder auf einem Kopierfehler beruhen: Neferhotep hat in diesem Satz vor mnj eine Schreibung von ḥr mit Füllstrich und r. In einigen hieratischen Handschriften des Neuen Reiches ähnelt nun bei der Hieroglyphengruppe ḥr-r das r so sehr einem n (vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 80c), dass eine Verwechslung beider Zeichen durch einen ungeübten Schreiber durchaus möglich ist.
Eine Übersetzungsvariante, die zunächst mit weniger Emendationen auszukommen scheint, ist folgende: ḫd ḫntj m-ẖn〈w〉 ꜥḥꜥ ḥr n z r [mnj r rwd]: "Ob man nun im Leben nordwärts oder südwärts fährt, der Blick eines Mannes ist (sowieso) auf das Landen am Ufer gerichtet." (Vgl. das Harfnerlied des Nefersecheru, J. Osing: Das Grab des Nefersecheru in Zawyet Sultan; Mainz am Rhein 1992 (AV 88), Tf. 18): ḥr n z nb r šmi̯.t: "Das Gesicht jedes Mannes wird dahingehen.") Diese Lesung scheint verlockend, zumal in der Lücke von Kol. 17 noch ein Schilfblatt zu lesen ist. Allerdings ist es zu weit unten, um zu mnj zu gehören, und für r rwd wäre danach nicht mehr genügend Platz. J. Assmann, Tod und Jenseits im alten Ägypten; München 2001, S. 561, Anm. 61 emendiert gar nicht, sondern ergänzt nur ein =f und übersetzt: "Ob man stromab oder stromauf fährt im Leben, alle Gesichter sind darauf gerichtet." Das Bezugswort des ergänzten Suffixpronomens ist der Todestag. Anders als im dritten Harfnerlied des Neferhotep, auf dessen Basis Assmann die Ergänzung vornahm (vgl. seine Übersetzung auf S. 275-276), wird dieser aber nicht kurz vorher genannt, so dass bei Djehutimes der direkte Bezug fehlen würde. Daher ist die oben vorgeschlagene Lesung die wahrscheinlichere.
Persistent ID:
IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).