معرف الجملة IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
تعليقات
-
Der Satz bleibt ohne Emendationen unklar: Der Beginn zeigt an, dass er dem 3. Harfnerlied des Neferhotep entnommen ist (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4). Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216, Anm. 30 gehen davon aus, dass der mittlere Satzteil ausgefallen sein muss und der hintere missverstanden wurde. Der erste Fehler könnte entstanden sein, indem das Auge beim Kopieren vom ersten gleich zum zweiten ḥr wanderte (vgl. zu der Schreibung bei Neferhotep den entsprechenden Kommentar im TLA). Die zweite Emendation lässt sich bis auf das n nach dem ḥr als Hörfehler erklären. Das überflüssige n könnte dagegen wieder auf einem Kopierfehler beruhen: Neferhotep hat in diesem Satz vor mnj eine Schreibung von ḥr mit Füllstrich und r. In einigen hieratischen Handschriften des Neuen Reiches ähnelt nun bei der Hieroglyphengruppe ḥr-r das r so sehr einem n (vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 80c), dass eine Verwechslung beider Zeichen durch einen ungeübten Schreiber durchaus möglich ist.
Eine Übersetzungsvariante, die zunächst mit weniger Emendationen auszukommen scheint, ist folgende: ḫd ḫntj m-ẖn〈w〉 ꜥḥꜥ ḥr n z r [mnj r rwd]: "Ob man nun im Leben nordwärts oder südwärts fährt, der Blick eines Mannes ist (sowieso) auf das Landen am Ufer gerichtet." (Vgl. das Harfnerlied des Nefersecheru, J. Osing: Das Grab des Nefersecheru in Zawyet Sultan; Mainz am Rhein 1992 (AV 88), Tf. 18): ḥr n z nb r šmi̯.t: "Das Gesicht jedes Mannes wird dahingehen.") Diese Lesung scheint verlockend, zumal in der Lücke von Kol. 17 noch ein Schilfblatt zu lesen ist. Allerdings ist es zu weit unten, um zu mnj zu gehören, und für r rwd wäre danach nicht mehr genügend Platz. J. Assmann, Tod und Jenseits im alten Ägypten; München 2001, S. 561, Anm. 61 emendiert gar nicht, sondern ergänzt nur ein =f und übersetzt: "Ob man stromab oder stromauf fährt im Leben, alle Gesichter sind darauf gerichtet." Das Bezugswort des ergänzten Suffixpronomens ist der Todestag. Anders als im dritten Harfnerlied des Neferhotep, auf dessen Basis Assmann die Ergänzung vornahm (vgl. seine Übersetzung auf S. 275-276), wird dieser aber nicht kurz vorher genannt, so dass bei Djehutimes der direkte Bezug fehlen würde. Daher ist die oben vorgeschlagene Lesung die wahrscheinlichere.
معرف دائم:
IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0O4RT1La0ornCTOHYRrJqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.