Sentence ID IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU




    D415

    D415
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de von guter Herkunft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Verhör

    (unspecified)
    N





     
     

     
     


    D416

    D416
     
     

     
     

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de richten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q
     
     

     
     




    7,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de richten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Wenn du ein Mann von guter Herkunft bist, der zum Verhör gehört, ein hoher Beamter des Richtens [der Menge, dann weise die Unterstützung] des Gerichteten [zurück].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Fischer-Elfert, in: OrAnt 27, 1988, 183-184 geht von der Hypothese aus, daß am Ende der Zeile nur sehr wenig fehlt: sr n wḏꜥ[.t] n.t wḏꜥ.w: "ein Beamter der Urteilsfindung (?) derjenigen, die zu richten haben". Die Lücke wird jedoch größer sein (in der Lücke zwischen 7,4 [Vers D444] und 7,5 [Vers D446] kann Vers D445 der Version L1 ergänzt werden; außerdem haben alle andere Kol. eine Breite von 21 cm oder noch ein wenig mehr): d.h. etwa 6 cm werden fehlen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01bqzFQ3kfdluBRLNbsYGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)