Sentence ID DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI






    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abschneiden; abhauen

    (unspecified)
    V




    vso7,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [eine Personengruppe]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    vso 7,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [---] die Köpfe der Frevler abschneiden gegenüber ihren Herren, während die 4 Großen [---] [___]-Leute zusammen mit ihnen als/unter Menschen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Weder ḥsq ḫft-ḥr noch sbj ḫft-ḥr sind idiomatische Verbindungen. In der Regel wird sbj mit den Präpositionen r oder ḥr konstruiert. Ob angesichts der möglichen Provenienz des Textes aus Theben eine Anspielung auf den Ortsnamen Ḫft-ḥr-nb=s, eine Bezeichnung für Theben (West), vorliegt?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBKDRN7KVVHATMYCUCMMAAU3YI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)