Sentence ID 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M


n(ꜥ)i̯.y ḥm nṯr pn [⸮šps?] [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?] [Ḥr.w-Bḥd.tj] [nṯr-ꜥꜣ] [nb-p.t] 13 m wnw.t E III, 217.4 Ḥꜥi̯(.t) bꜣ.PL nṯr.PL [ptr.t-ḥḥ.PL] [rn] =[s]


    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [⸮šps?]
     
     

    (unedited)





    [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?]
     
     

    (unedited)


    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    13
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    E III, 217.4

    E III, 217.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ptr.t-ḥḥ.PL]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Fahren der Majestät dieses [erhabenen] Gottes, [Re-Harachte, Horus-Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels,] in der Stunde [mit dem Namen] "Die die Bau der Götter erfreut (?) [und die Millionen sieht]".

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 05/20/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Lücke von 6 Quadraten, ergänzt nach dem Text der 4. Tagesstunde (E III, 218.3).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/25/2021, latest revision: 06/25/2021

  • - Ḥꜥi̯(,t)-bꜣ,w-nṯr,⸢pl⸣-[ptr,t-ḥḥ.w]: Ergänzt nach den Parallelen, aber unsicher, weil es mit ḥꜥi̯ statt sḥꜥi̯ anfängt (ebenso in pTebtynis). Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 76 übersetzt aktivisch/transitiv „Die die Ba’s der Götter lobt, die Millionen erblickt“ (ebenso Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 835), sicherlich nach der Version bei Ramses VI, die mit dem Verb sḥꜥi̯ anfängt (sḥꜥi̯.t ⸢bꜣ.w⸣ nṯr.w ptr.t ḥḥ.w; vgl. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, 2008, 115: „Die die Bas der Götter zum Jubel bringt und Millionen erblickt“) oder nach der Spätzeitversion bei Padihorresnet, die möglicherweise ḥzi̯ „loben“ oder ḥsi̯ „singen“ hat (ein Kopierfehler?). Osing, Hieratische Papyrus aus Tebtunis I, Text, 1998, 200 übersetzt die Parallele auf pCarlsberg 180 + pBerlin 10465 +... mit einem Substantiv „Jubel der Bas der Götter“, aber Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 834 betonen gerade die Vewendung von nomina actionis in den Stundennamen. ḥꜥi̯ hätte dann in Edfu und in pTebtynis die seltene spätzeitliche transitive Bedeutung „erfreuen“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2021, latest revision: 09/02/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)