Satz ID 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M


n(ꜥ)i̯.y ḥm nṯr pn [⸮šps?] [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?] [Ḥr.w-Bḥd.tj] [nṯr-ꜥꜣ] [nb-p.t] 13 m wnw.t E III, 217.4 Ḥꜥi̯(.t) bꜣ.PL nṯr.PL [ptr.t-ḥḥ.PL] [rn] =[s]


    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [⸮šps?]
     
     

    (unedited)





    [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?]
     
     

    (unedited)


    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    13
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    E III, 217.4

    E III, 217.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ptr.t-ḥḥ.PL]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Fahren der Majestät dieses [erhabenen] Gottes, [Re-Harachte, Horus-Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels,] in der Stunde [mit dem Namen] "Die die Bau der Götter erfreut (?) [und die Millionen sieht]".

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 20.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Lücke von 6 Quadraten, ergänzt nach dem Text der 4. Tagesstunde (E III, 218.3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.06.2021, letzte Revision: 25.06.2021

  • - Ḥꜥi̯(,t)-bꜣ,w-nṯr,⸢pl⸣-[ptr,t-ḥḥ.w]: Ergänzt nach den Parallelen, aber unsicher, weil es mit ḥꜥi̯ statt sḥꜥi̯ anfängt (ebenso in pTebtynis). Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 76 übersetzt aktivisch/transitiv „Die die Ba’s der Götter lobt, die Millionen erblickt“ (ebenso Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 835), sicherlich nach der Version bei Ramses VI, die mit dem Verb sḥꜥi̯ anfängt (sḥꜥi̯.t ⸢bꜣ.w⸣ nṯr.w ptr.t ḥḥ.w; vgl. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, 2008, 115: „Die die Bas der Götter zum Jubel bringt und Millionen erblickt“) oder nach der Spätzeitversion bei Padihorresnet, die möglicherweise ḥzi̯ „loben“ oder ḥsi̯ „singen“ hat (ein Kopierfehler?). Osing, Hieratische Papyrus aus Tebtunis I, Text, 1998, 200 übersetzt die Parallele auf pCarlsberg 180 + pBerlin 10465 +... mit einem Substantiv „Jubel der Bas der Götter“, aber Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion. Götterreligion, Berlin 2018, 834 betonen gerade die Vewendung von nomina actionis in den Stundennamen. ḥꜥi̯ hätte dann in Edfu und in pTebtynis die seltene spätzeitliche transitive Bedeutung „erfreuen“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 02.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID 27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/27GEEGN4E5FAHNM5NGAY5JS54M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)