Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WQCC5MZRV5D3JDIPBDXWI2MMU4


    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [Backform]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese, [pron. dem. masc. pl.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de Fülle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de befehlen; überweisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     




    2/3Q unklar
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de selbst

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Ihr) Über den Backformen, ihr Hüter der Fülle, weist dem NN zu [---] Re selbst.


    verb_2-lit
    de zuweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Re möge ihn Denen über den Vorräten dieses Jahres zuweisen!


    verb_3-lit
    de fassen, packen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gerste (Hordeum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Emmer, zweizeiliger Weizen (Triticum dicoccum)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie mögen zupacken und ihm Gerste und Emmer und Brot geben!


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Er ist ja der große Stier.


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Korn-Abgabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    8
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du NN 5 Kornspenden aus dem Tempel geben!


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Hauptmahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de 3 Brote sind am Himmel bei Re, 2 Mahlzeiten zur Erde hin bei den Beiden Neunheiten.


    gods_name
    de GN/Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Der Nun, er sieht, er sieht Re.


    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

de Schönes gehört NN an diesem Festtag.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    1Q
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de NN ist ein Herr der Versorgung auf Befehl von Schu und Isis.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zusammenfügen, vereinigen; vereint sein

    (unspecified)
    V




    10
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung

    (unspecified)
    N

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de NN ist in schöner Versorgung bei seinem Gott vereint.

  (11)

de (Ihr) Über den Backformen, ihr Hüter der Fülle, weist dem NN zu [---] Re selbst.

  (12)

de Re möge ihn Denen über den Vorräten dieses Jahres zuweisen!

  (13)

de Sie mögen zupacken und ihm Gerste und Emmer und Brot geben!

  (14)

de Er ist ja der große Stier.

  (15)

de Mögest du NN 5 Kornspenden aus dem Tempel geben!

  (16)

de 3 Brote sind am Himmel bei Re, 2 Mahlzeiten zur Erde hin bei den Beiden Neunheiten.

  (17)

de Der Nun, er sieht, er sieht Re.

  (18)

nfr n NN 9 m hrw pn nfr

de Schönes gehört NN an diesem Festtag.

  (19)

de NN ist ein Herr der Versorgung auf Befehl von Schu und Isis.

  (20)

de NN ist in schöner Versorgung bei seinem Gott vereint.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.05.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 178" (Text-ID WQCC5MZRV5D3JDIPBDXWI2MMU4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WQCC5MZRV5D3JDIPBDXWI2MMU4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WQCC5MZRV5D3JDIPBDXWI2MMU4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)