Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text WKFUKPMSLFHHVOZZ6BTTPL2ANQ


    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Schwacher; Elender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de legen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto. 19,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en [Seth, the wretched one, they placed] your ba on the great brazier of rebels.





    Rto. 19,2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de löschen; versiegen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 19,3
     
     

     
     

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

en The flesh will never ever be consumed (= it will burn eternally).


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Ha (Gott der westlichen Wüste)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Ha is the one who cut off your tongue.





    Rto. 19,4
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Thoth is the one who cut off your mouth.





    Rto. 19,5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gestalt

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

en Your form does not exist in heaven or on earth.


    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 19,6
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen; Macht haben (über)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en The eye of Horus will prevail over you.


    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    Rto. 19,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlecht sein; böse sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f

    verb_3-inf
    de schlecht sein; böse sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f

en Your eyes, that one/Those eyes of yours are bad and evil.


    verb_3-lit
    de sich bemächtigen; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 19,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

en He prevails over your body, for I am Thoth.


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    Rto. 19,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 19,10
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagend; mit den Worten

    (unspecified)
    V

en I have come from heaven on the decree of Re, because of this that has been said to me:


    verb
    de schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 19,11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 19,12
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

en Accomplish the protection of Osiris, foremost of the West, the great god, lord of Abydos!

  (11)

en [Seth, the wretched one, they placed] your ba on the great brazier of rebels.

  (12)

en The flesh will never ever be consumed (= it will burn eternally).

  (13)

en Ha is the one who cut off your tongue.

  (14)

en Thoth is the one who cut off your mouth.

  (15)

Rto. 19,5 nn qj =k n p.t tꜣ

en Your form does not exist in heaven or on earth.

  (16)

jr(.t)-Ḥr.w Rto. 19,6 r sḫm jm =k

en The eye of Horus will prevail over you.

  (17)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

en Your eyes, that one/Those eyes of yours are bad and evil.

  (18)

en He prevails over your body, for I am Thoth.

  (19)

en I have come from heaven on the decree of Re, because of this that has been said to me:

  (20)

en Accomplish the protection of Osiris, foremost of the West, the great god, lord of Abydos!

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 04/27/2022, latest changes: 10/24/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentences of text "Another Book (for Felling Seth and His Confederates)" (Text ID WKFUKPMSLFHHVOZZ6BTTPL2ANQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WKFUKPMSLFHHVOZZ6BTTPL2ANQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WKFUKPMSLFHHVOZZ6BTTPL2ANQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)