Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI



    der Text beginnt auf dem "Pfosten", wird in den drei Zeilen am oberen Wannenrand zwischen den "Pfosten" fortgesetzt, die Kol. 7-12 stehen rechts, die Kol. 13+14 links von der Vignette (Isis auf der Gold-Hieroglyphe, davor Osiris)
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Isis, die göttliche (Isis, Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen seitens Isis, der Göttlichen, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter:


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich bin zu dir gekommen, Osiris König Aspelta - er lebe ewig -, damit ich dein Schutz sei.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe Atemluft an deine Nase gegeben, den Nordwind, der aus Atum hervorgeht.


    verb_3-lit
    de atmen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich lasse deine Kehle atmen.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sohle (des Fußes); Sandale

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe veranlasst, dass du ein Gott bist, indem dein Feind unter deinen Sandalen/Sohlen ist und du gerechtfertigt bist in der oberen Stadt(?) und mächtig [unter] der Neunheit.


    verb_3-lit
    de vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Wirbelknochen; Rückgrat

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Ich) habe dich zusammengefügt, dein Rückgrat ist wohlbehalten.


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen; durchziehen

    Inf.t
    V\inf




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Geh doch wie Horus geht, so dass du gerechtfertigt bist.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe deinen Schutz gemacht.


    verb_caus_2-lit
    de hell werden lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de {Re} 〈Ich erhelle〉 jeden Tag im Nun.

  (1)

der Text beginnt auf dem "Pfosten", wird in den drei Zeilen am oberen Wannenrand zwischen den "Pfosten" fortgesetzt, die Kol. 7-12 stehen rechts, die Kol. 13+14 links von der Vignette (Isis auf der Gold-Hieroglyphe, davor Osiris)

der Text beginnt auf dem "Pfosten", wird in den drei Zeilen am oberen Wannenrand zwischen den "Pfosten" fortgesetzt, die Kol. 7-12 stehen rechts, die Kol. 13+14 links von der Vignette (Isis auf der Gold-Hieroglyphe, davor Osiris)

  (2)

de Worte sprechen seitens Isis, der Göttlichen, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter:

  (3)

de Ich bin zu dir gekommen, Osiris König Aspelta - er lebe ewig -, damit ich dein Schutz sei.

  (4)

de Ich habe Atemluft an deine Nase gegeben, den Nordwind, der aus Atum hervorgeht.

  (5)

de Ich lasse deine Kehle atmen.

  (6)

de Ich habe veranlasst, dass du ein Gott bist, indem dein Feind unter deinen Sandalen/Sohlen ist und du gerechtfertigt bist in der oberen Stadt(?) und mächtig [unter] der Neunheit.

  (7)

de (Ich) habe dich zusammengefügt, dein Rückgrat ist wohlbehalten.

  (8)

de Geh doch wie Horus geht, so dass du gerechtfertigt bist.

  (9)

de Ich habe deinen Schutz gemacht.

  (10)

de {Re} 〈Ich erhelle〉 jeden Tag im Nun.

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, Sentences of text "Isis-Spruch (Tb 151b) (etc. u.a. HT 20, HT 21, HT 23)" (Text ID PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PEN53STTIJBOHEZWTFLGNNLBTI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/obj.id/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)