Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E

de
Mein Vater (= Geb) ist in der Unterwelt;
de
meine Mutter (= Nut) ist im Reich-der-Stille;
de
mein älterer Bruder (= Osiris) ist im Sarg;
de
der andere (Bruder) (= Seth) ist ein Widersacher, der ausdauernd in Bezug auf die Aggressivität seines Herzens gegen mich ist;
de
Die-jünger-als-ich-ist (wörtl.: die Kleine im Vergleich zu mir = Nephthys) ist in seinem (des Bruders) Haushalt.
de
Zu wem unter den Menschen soll ich also rufen,
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
de
Ich werde also zu denen rufen, die in den Deltasümpfen wohnen,
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
de
Die tꜣḥ-Leute („Schlammmenschen“) kamen zu mir aus ihren Häusern;
de
Sie sprangen meinetwegen auf meine Stimme hin auf.
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Sie alle trauerten/wehklagten (oder: Sie trauerten/wehklagten entsprechend) (mit mir) und (sagten):
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of Text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)