Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde damit verbunden.



    Bln 125

    Bln 125
     
     

     
     




    11,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Schwellung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Heilmittel zum Beseitigen von Schwellungen an den Beinen:


    substantive_masc
    de [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

de mjmj-Körnerfrucht, Honig, Wein.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde damit verbunden.



    Bln 126

    Bln 126
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de Gefäß (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Ein ꜣꜥꜥ-Gefäß, Wein aus Djahi (Syrien-Palästina).


    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N

de Werde in pꜣwr-Flüssigkeit (Essig?) zerrieben.





    11,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de 〈Werde〉 damit 〈verbunden〉.



    Bln 127

    Bln 127
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de [eine wohlriechende Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Früchte der tḫ.w-Pflanze, Honig, Wein.

  (471)

de Werde damit verbunden.

  (472)

Bln 125 11,1 pẖr.t n(.j).t dr šf.wt m rd.DU

de Heilmittel zum Beseitigen von Schwellungen an den Beinen:

  (473)

de mjmj-Körnerfrucht, Honig, Wein.

  (474)

de Werde damit verbunden.

  (475)

Bln 126

Bln 126 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (476)

de Ein ꜣꜥꜥ-Gefäß, Wein aus Djahi (Syrien-Palästina).

  (477)

de Werde in pꜣwr-Flüssigkeit (Essig?) zerrieben.

  (478)

de 〈Werde〉 damit 〈verbunden〉.

  (479)

Bln 127

Bln 127 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (480)

de Früchte der tḫ.w-Pflanze, Honig, Wein.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Medizinischer Text" (Text-ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)