Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 46FEGAFBTJAW3FDX5K7IZCVWUE



    SAT 19, 10

    SAT 19, 10
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de etwas werden; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Et je vais le prononcer:



    SAT 19, 11a-g

    SAT 19, 11a-g
     
     

     
     




    Hꜣ~qꜣ~hꜣ~qꜣ~hꜣ~ṯ
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Jw~rw~jꜣ~qꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2, 20
     
     

     
     




    Ḥꜣ~qꜣ~r~sꜣ
     
     

    (unedited)





    Jn~qꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg




    =k
     
     

    (unedited)





    R~bꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Srpt~mꜣjw-sr
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Mꜣjw-sr-sꜣ-r-tj
     
     

    (unedited)

fr Heqeheqet est ton nom. Iriq est ton nom. Heqeresa Ineq est ton nom. Rebat est ton nom. Semes est ton nom. Maserseret .





    3, 1
     
     

     
     


    SAT 19, 12

    SAT 19, 12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Puisse-t-on louer ton nom!



    SAT 19, 13

    SAT 19, 13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Ihet (Himmelskuh)

    (unspecified)
    DIVN

fr Car je suis la vache Ihet.



    SAT 19, 14

    SAT 19, 14
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Viens à mon appel (litt. ma voix) de ce jour!



    SAT 19, 15-16

    SAT 19, 15-16
     
     

     
     

    verb_irr
    de legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    3, 2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat; Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

fr Tu as placé une flamme sous la tête de Rê qui est dans la Douat divine à Héliopolis.



    SAT 19, 17

    SAT 19, 17
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Puisses-tu (donc) faire en sorte qu'il advienne comme (est advenu) celui qui est sur terre!



    SAT 19, 18

    SAT 19, 18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Car il est ton ba.



    SAT 19, 19

    SAT 19, 19
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de ignorieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Ne l'ignore pas!



    SAT 19, 20

    SAT 19, 20
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    3, 3
     
     

     
     

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

fr Viens quant à toi à l'Osiris Djed-Khonsou-iouesankh!

  (11)

SAT 19, 10

SAT 19, 10 jw =j 〈r〉 ḏd.t =f

fr Et je vais le prononcer:

  (12)

SAT 19, 11a-g Hꜣ~qꜣ~hꜣ~qꜣ~hꜣ~ṯ rn =k Jw~rw~jꜣ~qꜣ rn =k 2, 20 Ḥꜣ~qꜣ~r~sꜣ Jn~qꜣ rn =k R~bꜣ~tj rn =k Srpt~mꜣjw-sr rn =k Mꜣjw-sr-sꜣ-r-tj

fr Heqeheqet est ton nom. Iriq est ton nom. Heqeresa Ineq est ton nom. Rebat est ton nom. Semes est ton nom. Maserseret .

  (13)

3, 1 SAT 19, 12 dwꜣ =tw rn =k

fr Puisse-t-on louer ton nom!

  (14)

SAT 19, 13

SAT 19, 13 jnk Ꜣhꜣ.t

fr Car je suis la vache Ihet.

  (15)

SAT 19, 14

SAT 19, 14 mj n ḫrw =j n pꜣ hrw

fr Viens à mon appel (litt. ma voix) de ce jour!

  (16)

fr Tu as placé une flamme sous la tête de Rê qui est dans la Douat divine à Héliopolis.

  (17)

fr Puisses-tu (donc) faire en sorte qu'il advienne comme (est advenu) celui qui est sur terre!

  (18)

SAT 19, 18

SAT 19, 18 ntf bꜣ =k

fr Car il est ton ba.

  (19)

SAT 19, 19

SAT 19, 19 m-jr ḫm r =f

fr Ne l'ignore pas!

  (20)

SAT 19, 20

fr Viens quant à toi à l'Osiris Djed-Khonsou-iouesankh!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb_162" (Text-ID 46FEGAFBTJAW3FDX5K7IZCVWUE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/46FEGAFBTJAW3FDX5K7IZCVWUE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/46FEGAFBTJAW3FDX5K7IZCVWUE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)