Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA

1213a
de
Er ist auf das Meer hinabgestiegen.
de
Neige dein Haupt, beuge deine Arme, Meer!
de
Dies sind die Kinder der Nut, die auf dich hinabgestiegen sind, mit ihren Kränzen auf ihrem Kopf und mit ihren Kränzen um ihren Hals aus jb-Laub, die die Fluten(?) und die Kanäle des Opfergefildes gedeihen lassen für Isis die Große, die (für Horus) die Kopfbinde knüpft in Chemmis, indem sie ihr Leinengewand bringt und räuchert vor ihrem Sohn Horus, dem kleinen Kind, damit er das Land in seinen weißen Sandalen durchziehe und fortgehe, um seinen Vater Osiris zu sehen.
de
Dieser Merire hat seinen Weg geöffnet/sich einen Weg gebahnt unter die, die Vogelfangbeute besitzen.

1215d snbb.n Ppy pn ḥnꜥ P/C ant/W 41 = 430 nb.w kꜣ.PL

de
Dieser Pepi hat sich mit denen, die über Kas verfügen, gegrüßt.
de
Dieser Pepi ist zu der großen Insel inmitten des Opfergefildes gegangen, auf der sich die Götter und die Schwalben niederlassen - die Schwalben sind die Nicht-Untergehenden - und sie werden diesem Pepi jenes Holz des Lebens geben, von dem sie leben, und ihr werdet davon (alle) zugleich leben.

1217a sḏꜣ.kꜣ =k n =k Ppy pn ḥnꜥ =k 1217b jr sḫ.t =k tw P/C ant/W 43 = 432 wr.t sḫr.t n =k m ḏr nṯr.PL

de
Dann sollst du dir diesen Pepi mitnehmen zusammen mit dir zu jenem deinem großen Feld, das für dich angelegt wurde im Bereich der Götter.
de
Das, was du in der Nacht ißt, ...(?) gefüllt mit 'Nahrung'.
de
Dieser Pepi wird von dem essen, wovon du ißt.

1218b zwj P/C ant/W 44 = 433 Ppy pn m zw(r).t =k jm

de
Dieser Pepi wird von dem trinken, wovon du trinkst.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 519" (Text ID 335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/2/2025)