Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = dm1407 Historical predecessors = ✓
Search results: 1331–1340 of 3083 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken, beschenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    da, dort; davon; dadurch

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Variante: Sachmet, die Göttin, befiehlt Opfer daraus zuzuweisen und deine Beschenkung(?) davon zu bringen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)

Göttin mit Krügen und Situlae auf und unter der Opferplatte; Gefäß auf dem Kopf Opet 203.L über der Göttin Menqet ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k Mnq.t nṯr.t jri̯(.t) ḥnq(.t)




    Göttin mit Krügen und Situlae auf und unter der Opferplatte; Gefäß auf dem Kopf
     
     

     
     



    Opet 203.L
     
     

     
     



    über der Göttin Menqet
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    hinter der Göttin
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Menqet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter Meneqet, la déesse, celle qui fait la bière,
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    die Menschen (die "Unteren")

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihre Angehörigen als Kriegsgefangene herbeibringen, um die Scheunen(betriebe) für seinen Vater Amun (mit Arbeitskräften) zu füllen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Dec 2022)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    mindestens 2Q
     
     

     
     





    x+5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe [...] zum Magazin des Gottesopfers gebracht.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 16 Feb 2022)



    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    [Bez. e. Himmelsgegend

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Abendbrot

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    136
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; zugehörig

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    [memphitisches Heiligtum]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Denn ich bin einer, der rein vorübergeht, der mitten in der Milchstraße/Mesqet ist, dem eine Abendmahlzeit aus Fayence gebracht wird, die aus dem Tjenenet-Heiligtum stammt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Aug 2025)

pWien rto x+3 ca. 10Q zerstört jni̯ n =f pꜣ gꜣy.PL






    pWien rto x+3
     
     

     
     





    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Schale

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] brachte zu ihm die Schale.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Feb 2025)



    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    vs.13
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Beauftragter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV



    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl



    vs.14
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    adverb
    de
    ebenfalls

    (unspecified)
    ADV
de
Nun - du hast keinen Brief als dein Schriftstück verfasst, damit man 〈es〉 sendet zum General, deinen [Vorgesetzten?] ..., das die Namen der Gehilfen ebenso [enthält]... es dient euch ... für uns (?).
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Jul 2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    17
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sagten zu mir: Wir sind zurückgekommen, denn es war unser Herr, der uns dorthin sandte, wo wir jetzt sind, indem er uns veranlasste einen Brief zu überbringen.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Jul 2025)

jn n =k jb =k m ẖt =k k[_] zerstört



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)



    zerstört
     
     

     
     
de
Zurückgebracht werde dir dein Herz in deinen Leib [...]
Author(s): Walter Reineke; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 28 Nov 2024)



    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg



    Lücke
     
     

     
     



    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Und man schicken zu mir alle Opferbrote, welche (?) ... dein/du ..., (damit) du gesund bist und lebst (=wohlauf bist).
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)