Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QBCSH4W6YBCIVGNRZOGAZHDPQU
de Dem Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Schreiber des Königs, Vorsteher des Heeres, Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, dem Königssohn von Kusch, Vorsteher der südlichen Fremdländer, Scheunevorsteher der Scheunen des Pharao, l.h.g. und Führer der Bogentruppe des Pharao l.h.g., Pianch 〈vom〉 Großen der Truppe (Vorarbeiter) und Schreiber der Königsnekropole But-teh-Imen und dem Wächter Kery : In Leben-Heil-und-Gesundheit und mit der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter.
de Wir beten täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut und Chons, zu allen Göttern Thebens, zu Pa-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist mit seiner Götterneunheit, zu den erhabenen Großen Neunheiten, die in Cheft-her-nebes (bei Theben) ruhen, zu Meresger, der Herrin des Westens, zu den Göttern des Landes, in dem du bist: Dir soll Leben-Heil-und-Gesundheit gegeben werden und eine lange Lebenszeit und ein hohes vollkommenens Alter, dir soll viel und zahlreich Gunst gegeben werden vor dem Amun-Re, dem König der Götter, deinem Herrn, l.h.g. und möge dich Amun wohlbehalten heimbringen, damit du Theben in deine Umarmung schließen kannst und damit wir unsere Augen mit deinem Anblick füllen können, wenn du leben-heil-und-gesund heimkommst.
de Folgendes: Wir haben jede Angelegenheit, wegen der du - unser Herr - zu uns geschickt hast, vernommen.
de Was das Übersenden des Briefes an uns durch die Hand des Hori, des Scherden und Gefolgsmannes unseres Herrn anbetrifft - so setzt der Bu-teh-Imen über und nimmt ihn entgegen im 1. Monat der Schemuzeit, am 〈Tag〉 10.
de Ich versammelte die zwei Großen der Truppe - den Schreiber Bu-teh-Imen und den Wächter Kery - mit den Arbeitern der Nekropole.
de Ich stand inmitten von ihnen und rief es ihnen zu.
de Sie sagten: 'Wir wollen tun, wir wollen tun gemäß dem, was unser Herr gesagt hat' - und zwar ihre Großen und ihre Kleinen.
de Aber gerade als ich eintrat aus Theben, um die Leute zurück zu bringen, die dort wohnten, traf ich die Nekropolenarbeiter Imen-pa-nefer und Hor-en-Imen-penaef, diese zwei Männer, die immer bei ihrem Herrn in diesem Südland waren.
de Sie sagten zu mir: Wir sind zurückgekommen, denn es war unser Herr, der uns dorthin sandte, wo wir jetzt sind, indem er uns veranlasste einen Brief zu überbringen.
de 〈Ich〉 - der Schreiber Bu-teh-Imen - empfing den Brief.
(1) |
1 ṯꜣ.y-ḫw-ḥr-wnmj-nswt zẖꜣ.w-nswt (j)m(.j)-rʾ-mšꜥ ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn-Rꜥw-[nswt-nṯr.PL] 2 zꜣ-[nswt]-n-Kꜣš ⸢(j)m(.j)-rʾ⸣-ḫꜣs.w[t]-rs.PL (j)m(.j)-rʾ-šnw.t.PL-n-šnw.t.PL-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 3 [ḥꜣ.wtj]- [Pꜣ]-ꜥnḫ -n-pḏ.t-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈n〉 pꜣ ꜥꜣ-n-jz.t zẖꜣ(.w)- Bw-th-[Jmn] 4 [-n-ḫr] ⸢zꜣ.w⸣ [Kry] Lücke ⸢m⸣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ m ḥz(w.)t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.PL |
de Dem Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Schreiber des Königs, Vorsteher des Heeres, Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, dem Königssohn von Kusch, Vorsteher der südlichen Fremdländer, Scheunevorsteher der Scheunen des Pharao, l.h.g. und Führer der Bogentruppe des Pharao l.h.g., Pianch 〈vom〉 Großen der Truppe (Vorarbeiter) und Schreiber der Königsnekropole But-teh-Imen und dem Wächter Kery : In Leben-Heil-und-Gesundheit und mit der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. |
|
(2) |
tw=n ḏd n Jmn-Rꜥw 5 nswt-nṯr.PL Mw.t Ḫns.w nṯr.PL nb.PL Wꜣs.t Pꜣ-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj m wbn =f m ḥtp =f n Jmn-ẖnm.t-nḥḥ 6 ḥnꜥ Psḏ.t =f nꜣ Psḏ.t.nwy-ꜥꜣ.y.t špsj {r}n.tj ḥtp Ḫft-ḥr-nb=s Mri̯=s-gr 7 ḥn.wt-jmn.tt nꜣ nṯr.PL n pꜣ tꜣ {r}n.tj tw=k m-ẖnw =f jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ.w qꜣ jꜣw.t ꜥꜣ.t 8 nfr.t jmi̯ n =k ⸢ḥz⸣[(w.)t] [qn.w]-[ꜥšꜣ.t] [m-bꜣḥ] J[mn]-⸢Rꜥw⸣ ⸢nswt-nṯr.PL⸣ [pꜣy] [=k] nb ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢mtw⸣ J⸢mn⸣ jni̯ =k 9 jw =k wḏꜣ.t mtw =k mḥ qnj =k m Nʾ.t mtw =n mḥ jr.t.j ={t}n m ptr =k jw =k jy.t ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) rꜥw-nb zp-2 |
de Wir beten täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut und Chons, zu allen Göttern Thebens, zu Pa-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist mit seiner Götterneunheit, zu den erhabenen Großen Neunheiten, die in Cheft-her-nebes (bei Theben) ruhen, zu Meresger, der Herrin des Westens, zu den Göttern des Landes, in dem du bist: Dir soll Leben-Heil-und-Gesundheit gegeben werden und eine lange Lebenszeit und ein hohes vollkommenens Alter, dir soll viel und zahlreich Gunst gegeben werden vor dem Amun-Re, dem König der Götter, deinem Herrn, l.h.g. und möge dich Amun wohlbehalten heimbringen, damit du Theben in deine Umarmung schließen kannst und damit wir unsere Augen mit deinem Anblick füllen können, wenn du leben-heil-und-gesund heimkommst. |
|
(3) |
de Folgendes: Wir haben jede Angelegenheit, wegen der du - unser Herr - zu uns geschickt hast, vernommen. |
||
(4) |
de Was das Übersenden des Briefes an uns durch die Hand des Hori, des Scherden und Gefolgsmannes unseres Herrn anbetrifft - so setzt der Bu-teh-Imen über und nimmt ihn entgegen im 1. Monat der Schemuzeit, am 〈Tag〉 10. |
||
(5) |
de Ich versammelte die zwei Großen der Truppe - den Schreiber Bu-teh-Imen und den Wächter Kery - mit den Arbeitern der Nekropole. |
||
(6) |
de Ich stand inmitten von ihnen und rief es ihnen zu. |
||
(7) |
de Sie sagten: 'Wir wollen tun, wir wollen tun gemäß dem, was unser Herr gesagt hat' - und zwar ihre Großen und ihre Kleinen. |
||
(8) |
de Aber gerade als ich eintrat aus Theben, um die Leute zurück zu bringen, die dort wohnten, traf ich die Nekropolenarbeiter Imen-pa-nefer und Hor-en-Imen-penaef, diese zwei Männer, die immer bei ihrem Herrn in diesem Südland waren. |
||
(9) |
de Sie sagten zu mir: Wir sind zurückgekommen, denn es war unser Herr, der uns dorthin sandte, wo wir jetzt sind, indem er uns veranlasste einen Brief zu überbringen. |
||
(10) |
de 〈Ich〉 - der Schreiber Bu-teh-Imen - empfing den Brief. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch" (Text-ID QBCSH4W6YBCIVGNRZOGAZHDPQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QBCSH4W6YBCIVGNRZOGAZHDPQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QBCSH4W6YBCIVGNRZOGAZHDPQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.