Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d3602 Historical predecessors = ✓
Search results: 251–260 of 747 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb
    de
    laufen; eilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [eine Todesursache (?)]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    vso 3,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    stechen; durchstoßen

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    vso 3,9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
auf den Tod durch Hast, auf den Tod durch bꜣq.t und den Tod seiner Beine, auf den Tod seiner Arme, auf den Tod durch irgendeine Schlägerei, auf den Tod durch irgendein Schneiden/Erstochen-Werden, auf den Tod durch irgendeinen Stein(wurf) (?), auf den Tod durch Hin-/Herunterfallen, auf den Tod durch einen Stock(hieb), auf den Tod durch Mangel an ihm (???),
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 09/25/2025)

Podium of shrine with inscription and decoration, laterally reversed around a central vertical axis Seven Rekhyt-birds on baskets on each side, facing to the center below the Rekhyt-birds Eight clumps of papyrus between decorative elements in the right half Eight clumps of Upper Egyptian plants between decorative elements in the left half Center lines on podium, left half Vertical colum, facing right

Podium of shrine with inscription and decoration, laterally reversed around a central vertical axis Seven Rekhyt-birds on baskets on each side, facing to the center below the Rekhyt-birds Eight clumps of papyrus between decorative elements in the right half Eight clumps of Upper Egyptian plants between decorative elements in the left half Center lines on podium, left half Vertical colum, facing right 26,14 tꜣ.PL nb.PL ḫꜣs.t.PL nb.t r rd.DU nṯr pn nfr




    Podium of shrine with inscription and decoration, laterally reversed around a central vertical axis

    Podium of shrine with inscription and decoration, laterally reversed around a central vertical axis
     
     

     
     



    Seven Rekhyt-birds on baskets on each side, facing to the center

    Seven Rekhyt-birds on baskets on each side, facing to the center
     
     

     
     



    below the Rekhyt-birds

    below the Rekhyt-birds
     
     

     
     



    Eight clumps of papyrus between decorative elements in the right half

    Eight clumps of papyrus between decorative elements in the right half
     
     

     
     



    Eight clumps of Upper Egyptian plants between decorative elements in the left half

    Eight clumps of Upper Egyptian plants between decorative elements in the left half
     
     

     
     



    Center lines on podium, left half

    Center lines on podium, left half
     
     

     
     



    Vertical colum, facing right

    Vertical colum, facing right
     
     

     
     





    26,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    en
    (flat) land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    en
    all

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    en
    hill-country

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    en
    all

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    en
    at (spatial)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    foot

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    en
    god

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    en
    this (demons. pron., masc. sing.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    en
    good; perfect

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
[26,14] All (flat) lands, all hill lands are at the feet of this good god.
Author(s): Ariel Singer (Text file created: 07/26/2022, latest changes: 04/10/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Amd. 340

    Amd. 340
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein diese Kennender ist eine verklärte Personifikation, mächtig an seinen beiden Füßen,
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Ich plaziere ihn unter seine Füße, ewiglich.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/04/2021, latest changes: 08/29/2022)




    135a

    135a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN



    135b

    135b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Deine Arme sind Atum, deine Schultern sind Atum, dein Leib ist Atum, dein Rücken ist Atum, dein Hinterteil ist Atum, deine Beine sind Atum, dein Gesicht ist Anubis.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch (Text file created: 08/11/2015, latest changes: 10/27/2020)



    verb_2-lit
    de
    lockern (Hornung)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mumienbinde

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Amd. 246

    Amd. 246
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich ausstrecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure Mumienbinden sind gelockert, ausstrecken sich eure beiden Beine.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    sich ausstrecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Amd. 517
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure beiden Beine strecken sich aus (dwn), eure Kniee strecken sich aus (mAa).
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    N.m:sg





    99,3
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    title
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    99,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Was diese (Gefäße) angeht, (wenn) irgendein Arzt, irgendein Sachmet-Priester, irgendein Magier seine Hände und Finger (wörtl.: die Hände und seine Finger) auf den Kopf, auf den Hinterkopf, auf die Hände, auf die Stelle des jb-Herzens, auf die Arme, auf die Beine legt, dann ist es das ḥꜣ.tj-Herz, das er misst, weil seine Gefäße zu jedem seiner Körperteile (führen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 09/15/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr





    100,13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    überflutet sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m





    100,14
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Rektum, es öffnet sich ferner zu jedem Gefäß zur rechten Körperseite und linken Körperseite mit (?) den Armen und mit (?) den Beinen, und das, indem sie mit Kot überflutet sind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 09/15/2025)




    Eb 854h

    Eb 854h
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_4-inf
    de
    führen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    die Rechte

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    100,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sechs Gefäße führen zu den Beinen, drei zum rechten Bein, drei zum linken Bein, um die Fußsohle zu erreichen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 09/15/2025)