Seine Majestät veranlaßte ihm [auszustellen] ein Schriftstück davon, geschrieben in Gegenwart des Königs selbst auf dem (Schreib-)Revier des Palastes, um niederzuschreiben gemäß dem gesagten in seinem Grab, welches in der Nekropole ist.
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Jun 2024)
Man kam mit einem amtlichen Schreiben aus der Hand des Königssohnes des elenden Kusch ⸢um zu⸣ ... das, was Seine Majestät mit seinem eigenen Mund gesagt hatte.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Jul 2024)
(One of2reading variants of this sentence:
>> #1 <<, #2)
Ich habe mir ein Denkmal in meiner Stadt gemacht, als ich einen Säulensaal (wieder auf)gebaut habe, den ich als Ruine vorgefunden habe, als ich ihn mit neuen (?) Säulen errichtet habe, beschriftet in meinem eigenen Namen, als ich den Namen meines Vaters auf ihnen wieder aufleben ließ.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
(One of2reading variants of this sentence:
#1, >> #2 <<)
Ich habe mir ein Denkmal in meiner Stadt gemacht, als ich einen Säulensaal (wieder auf)gebaut habe, den ich als Ruine vorgefunden habe, als ich ihn mit neuen (?) Säulen errichtet habe, beschriftet in meinem eigenen Namen, als ich den Namen meines Vaters auf ihnen wieder aufleben ließ.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 21 Aug 2025)
Paroles dites par Amon-Rê, le roi des dieux, le dieu grand des temps primordiaux, qui est advenu lui-même, qui a fait les dieux, le grand ba de l'Egypte, le destin de tous les dieux, qui donne le souffle à toute narine.
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Mar 2025)
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07 Aug 2024)
(One of2reading variants of this sentence:
>> #1 <<, #2)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils [de Rê], le maître des couronnes, Cé[s]ar, est venu près de toi pour t'apporter Tayt, celle qui habille le corps divin sous les vêtements faits elle-même, les deux femmes étant avec elle sous les vêtements blancs, verts et divins en tant que ses produits.
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Mar 2025)
(One of2reading variants of this sentence:
#1, >> #2 <<)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils [de Rê], le maître des couronnes, Cé[s]ar, est venu près de toi pour t'apporter Tayt, celle qui habille le corps divin sous les vêtements faits elle-même, les deux femmes étant avec elle sous les vêtements blancs, verts et divins en tant que ses produits.
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Mar 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.