Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 72650
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
631–639
von
639
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
EMamm 37, 11
Identifikation des Harsomtus-pa-chered
6
verb
de
Worte sprechen (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsomtus, das Kind
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
7
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
adjective
de
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Worte zu sprechen von Harsomtus-pa-chered, dem Sohn der Hathor, dem Schöngesichtigen, dem mit süßer Beliebtheit.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
gods_name
de
Mesechenet (Geburtsgöttin)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Renenutet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Schicksal
(unspecified)
DIVN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮ẖr?
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
4 c.
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
fr
Meskhenet Renenoutet est son nom, tandis que Chaï se manifeste … … […] la force sur [… … … …], [qui donne l’amour;]
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin zusammen mit dir gekommen aus Liebe zu dir, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta, Gerechtfertigter.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 21.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin zusammen mit dir gekommen aus Liebe zu dir.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 31.12.2020,
letzte Änderung: 29.08.2022)
2
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
2Q zerstört oder leer
2Q zerstört oder leer
de
Ich bin zusammen mit dir gekommen, aus Liebe zu dir, für immer und ewig.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 27.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
EMamm 16, 9
Identifikation des Harsomtus-pa-chered
18
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsomtus, das Kind
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
19
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
das Kind
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
EMamm 16, 10
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Worte zu sprechen von Harsomtus-pa-chered, dem Sohn der Hathor, dem trefflichen Erben des Api, dem lebendigen Kind, das Chepre erzeugt hat, dem Herrn der Beliebtheit, süß an Liebe.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
5
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Ich bin zusammen mit] ⸢dir⸣ [gekommen] aus Liebe zu ⸢dir⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 13.01.2021,
letzte Änderung: 26.05.2022)
1
verb_irr
de
geben
en
to give
fr
donner
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
en
your
fr
[pron. suffixe sing.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
en
me (depen. pron., 1st per. sing.)
fr
me [pron. dép. sing. 1.c.]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
als (etwas sein)
en
as
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
Ka
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Za-Aset
en
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
en
May you place me as your beloved follower, who possess the offerings given to you by the great chief, the royal scribe Saiset.
Autor:innen:
Margot Belot;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.04.2025,
letzte Änderung: 05.09.2025)
particle
de
[Partikel (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.n.tw.pass.gem.nom.subj
V\tam-ant-pass
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
einrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Hat Re ihn (doch) auf diese Erde gesetzt mit dem Wunsch, dieses Land in Ordnung zu bringen."
Datierung:
Autor:innen:
Amnah El-Shiaty;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 28.04.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.