Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 851427 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 481–490 sur 2502 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Betreffs des Lebenshauses:
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)




    D463

    D463
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    untersuchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    14,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg



    D464

    D464
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    fragen

    Neg.compl.gem
    V\advz


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du den Charakter eines "Freundes" (untergeordneten Aufsichtsbeamten oder Vertrauten) untersuchst, dann befrage nicht den, der ihm nahe steht!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    abrechnen, verurteilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Räuber, GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    [Schlangengöttin]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    als Bez. für Sünder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Diese Nacht der Abrechnung des "Räubers", das ist die Nacht der Flammenden für das "Schlachtvieh".
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)






    18.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    (•)
     
     

     
     





    18.7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    von Ferne (lok.)

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn du einen Anderen siehst, der/indem er schwindelt:
einen weiten Bogen sollst du um ihn machen (wörtl.: in weiter Entfernung sollst du an ihm vorbeigehen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers); (hinteres) Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein; Fußspur

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    substantive_masc
    de
    Hinterteil; Ende

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM





    vs. 6,7
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    zurückgehalten werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron.]

    Noun.pl.stabs
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein

    Rel.form.ngem.plm.3sg
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kasten; Sargkasten; Kajüte

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Akazie

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    vs. 6,8
     
     

     
     


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Das sind die Hinterbacken, das ist der Penis, das sind die Beine, das ist der Hintern, das sind die Reliquien des Osiris, also, was diese Reliquien angeht, die man in einem großen Reliquiar aus Akazienholz fand, das in Herakleopolis war:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)



    adverb
    de
    gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    ablösen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    particle
    de
    als (Temporalis)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    person_name
    de
    Hy

    (unspecified)
    PERSN


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Ebenso - was die Schriftrolle über das Silber(?) anbetrifft, die du mich lösen (aufrollen) lassen wolltest - sie ist nicht hier seit sie in der Hand des Hy war, der sie löste.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.08.2023)




    Eb 203

    Eb 203
     
     

     
     



    Eb 203a

    Eb 203a
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    40,19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Magen (?), Verdauungstrakt (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    legen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du einen an seinem Verdauungstrakt leidenden Mann untersuchst, legst du anschließend deine Hand auf ihn.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    aber [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl



    VS;23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verlust

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sprechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [aux.]

    (unclear)
    PTCL(unclear)



    VS;24
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Was aber anbetrifft diese [Verluste?], über die gesprochen wurde, es ... die Diener, welche hier sind.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf.t
    V\inf



    Lücke
     
     

     
     
de
Was dieses(Pl.) anbetrifft, [weswegen du] ausgesandt [hast] -?- des Bringens (?).
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

KÄT 103.4 KÄT 103.5 4 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

KÄT 103.4 jr gmi̯.tw =k m-ẖnw =f jw =j ḫtḫt.ṱ.k(wj) KÄT 103.5 zꜣw.tj r ḏi̯.t n =j ḏr.t 〈r〉 šdi̯ 2 =[j] [r-b]w~n.PL~jrʾ 4 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin




    KÄT 103.4

    KÄT 103.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg



    KÄT 103.5

    KÄT 103.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV



    4 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

    4 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin
     
     

     
     
de
Wenn du in seinem Inneren/Zentrum gefunden wirst (oder: wenn du dich in seinem Innern vorfindest?), während ich (schon) zurückgewichen (oder: vom Weg abgewichen) bin,
dann hüte dich, mir die Hand zu geben, 〈um〉 mich nach draußen zu retten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)