Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 850806
Hierarchisch untergeordnet
= ✓
Suchergebnis:
901–910
von
3308
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
475c
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schreiben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n js
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
klein sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
er schreibt nicht mit dem kleinen Finger.
[475c]
N/A/N 14 = 963
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
51
verb_3-inf
de
(vor/auf)finden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Horn (Rind, Widder)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Kenne ich nicht den Gefundenen bezüglich des Ziehens ihrer Hörner für mich (?) ?
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2024)
1603d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindliche(r)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie werden sich nicht für die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen öffnen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ermatten
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
50
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
'Du wirst nicht müde werden, mein Sohn.'
49
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
angreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich bin Nun; die Übeltäter greifen mich nicht an.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.03.2022)
432
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/13.uä Gau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
taub sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wort, Rede
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Oh, Kind, das aus dem (13. uäg.) Gau von Heliopolis stammt, ich habe mich nicht ggegen Maat-gerechte Rede taub gestellt ("mein Gesicht/Anschein war nicht taub").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
krank machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe kein Leid zugefügt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
D152
D152
particle
de
[Negation n ... js]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wiederholen
SC.act.ngem.3sg_Neg.n js
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
waschen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
Man erstattet (zwar) Bericht, (aber) nicht (indem/nachdem) jemand seinem Herzen Luft gemacht hat (wörtl.: nachdem das Herz sich gewaschen hat).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
1042a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bestraft werden
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1042b
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
1042c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1042d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
de
So ist doch Pepi: Er wird nicht bestraft werden, er wird nicht vor den König geführt werden, er wird nicht vor die Beamten gebracht werden und die Feinde dieses Pepi werden nicht triumphieren.
1042a
P/A/W 59 = 204+14
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(etwas) ertragen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
C3, 17
substantive_masc
de
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
ca. 9cm
de
Der Vogel- und Fischfänger kann nicht ertragen, Kummer (?) anzusehen [...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 20.11.2020,
letzte Änderung: 14.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.