Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 850794 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 1401–1410 of 2446 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Satzanfang zerstört [___].PL ẖr 5,12 s[___] Satzende zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP





    5,12
     
     

     
     





    s[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---] die [---]-Leute unter [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06 Oct 2025)



    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Jedermann hatte sein Heer dabei.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Dec 2022)



    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Möge ich Wasser unter dich leiten ("geben")!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Feb 2022)

Opet 274.R [jni̯] =[j] [n] =[k] [Nḫb] [ẖr] _ W[g](ꜣ) spr =f n =k wš[r] [jwḥ] Jn.t-[ḥzmn] 8Q [pḥ.w] [Wr.t] Kanaldeterminativ ẖr wrm =[f]




    Opet 274.R
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Nḫb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    place_name
    de
    [Kanal im 3. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Dürres; Trockenes

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [jwḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    place_name
    de
    Natrontal

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)



    8Q
     
     

     
     



    [pḥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Wr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Kanaldeterminativ
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    hohe Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
[Je t'apporte Elkab avec le natron?], le canal Oug t'atteint (?) ...?... [...], le territoire agricole Vallée-[de-natron portant ..., le pehou Ouret] portant [son] eau.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)




    2213c
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/S 39
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Dieser Pepi [...] mit ⸢diesem⸣ Natron des Horus, das für ihn von den ⸢beiden⸣ Neunheiten bereitet worden ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Dec 2022)



    verb_2-lit
    de
    hinstrecken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV
de
Mögen ihm die beiden Arme hingestreckt werden, die mit dem Opfer beladen sind an den Festen der Nekropole, zusammen mit dem Gefolge des Osiris, den Altvorderen, die vorher gewesen sind.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 19 Mar 2025)

KÄT 53.4 KÄT 53.5

4.3 KÄT 53.4 šzp tw šꜣbw 5Q KÄT 53.5 [___.t]w Bewegungsverb ẖrj šꜥ m {ꜣ[b]d[.w]} {ḏw} 〈jꜣb.tt〉 〈r〉 [jmn].tt






    4.3
     
     

     
     



    KÄT 53.4

    KÄT 53.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5Q
     
     

     
     



    KÄT 53.5

    KÄT 53.5
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Bewegungsverb
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01 Jul 2025)



    substantive_masc
    de
    Bein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Gebäck]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Handvoll

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von, aus (Material)

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    2Q
     
     

     
     





    NN
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Dein Bein stehe mit dem Dörrbrot und vier Handvoll Wasser unter dem Befehl [... für] NN (?)!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11 May 2022)




    588a

    588a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schwimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    tragen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Er schwimmt unter dir, indem er den trägt, der größer ist als er, welcher du bist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Jan 2022)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Da war nun jedes Fremdland gesenkten Hauptes unter den Füßen des Vollkommenen Gottes (= Ramses II.)
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 21 Aug 2025)