جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FZEPXTKDMZBONASD2L5L7XQ32I

  (1)

Göttin mit Geierkopf und weißer Krone als Vertreterin des 3. Gaues von Oberägypten

  (2)

Opet 274.R ḏd-mdw jn Nḫb.t 4Q [dmꜣ.t]-pḏ.t 3Q r mw.t 6Q

fr
Paroles dites par Nekhbet [... ..., qui tend] l'arc [... ...] vers (?) la mère [... ... ...]
  (3)

Opet 274.R [jni̯] =[j] [n] =[k] [Nḫb] [ẖr] _ W[g](ꜣ) spr =f n =k wš[r] [jwḥ] Jn.t-[ḥzmn] 8Q [pḥ.w] [Wr.t] Kanaldeterminativ ẖr wrm =[f]

fr
[Je t'apporte Elkab avec le natron?], le canal Oug t'atteint (?) ...?... [...], le territoire agricole Vallée-[de-natron portant ..., le pehou Ouret] portant [son] eau.
  (4)

[⸮ntk?] wbn 3Q n n =k 2Q

fr
[Tu es(?)] celui qui se lève [...] pour toi [...]
 (1)



    Göttin mit Geierkopf und weißer Krone als Vertreterin des 3. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     
 (2)



    Opet 274.R
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    4Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die die Bögen spannt

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    6Q
     
     

     
     
fr
Paroles dites par Nekhbet [... ..., qui tend] l'arc [... ...] vers (?) la mère [... ... ...]
 (3)



    Opet 274.R
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Nḫb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    place_name
    de
    [Kanal im 3. o.äg. Gau]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Dürres; Trockenes

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [jwḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    place_name
    de
    Natrontal

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)



    8Q
     
     

     
     



    [pḥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Wr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Kanaldeterminativ
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    hohe Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
[Je t'apporte Elkab avec le natron?], le canal Oug t'atteint (?) ...?... [...], le territoire agricole Vallée-[de-natron portant ..., le pehou Ouret] portant [son] eau.
 (4)



    [⸮ntk?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    3Q
     
     

     
     



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    2Q
     
     

     
     
fr
[Tu es(?)] celui qui se lève [...] pour toi [...]

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "6e scène" (معرف النص FZEPXTKDMZBONASD2L5L7XQ32I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FZEPXTKDMZBONASD2L5L7XQ32I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)